第332章 团队-《重生之首席翻译官》
第(2/3)页
下午还是薛教员给他们培训笔译,不过今天的内容主要是古文和古诗词的翻译。
“我们华国的历史底蕴和文化底蕴都很深厚,留下来的语言艺术不知凡几,在外交场合,我们常听到领导人会运用到古文和古诗词的选句,而且频率还不低。
有的是比较常用的,一辈又一辈的翻译司前辈们群策群力,反复磋商,把这些常用的古文古诗词编成了册子,大家可以自己去在资料室借阅。不光光只有古文啊,那些俗语和很地道的华语表达也有。
今天要讲的是,当你在翻译的时候,碰到没见过翻译的古文古诗词了该怎么办?这是翻译中的一个难点,几乎每一个翻译官都怕‘古语有云’这四个字,因为后面不知道会接什么古语,跟现场挑战似的。”
说到这里,台下的学员们终于露出了一点笑容。
原来每一个厉害的翻译官都有这一遭啊。
薛教员继续说道,“那这首先就要求我们的翻译除了要掌握翻译技巧之外,平时还要多积累,多阅读,不然到场上了别说翻译成英语了,连现代汉语的意思你都不知道,最后闹笑话的可不是你一个人。
最基础的意思心里有数之后,再根据发言内容前后文去衔接,承上启下。当然,我不想看到这种情况发生,我希望你们的每一次上场都是胸有成竹的。
大家来看这段发言,自己根据前后文把出现的所有古文古诗词都翻译在纸上。”
视频开始播放,大家都拿起笔,进入了状态。
文小满高中的时候自己试着翻译过课本上的古文和古诗词,还读过好几本大家的译本,比如许渊冲老先生的,也算是有些积累了,但是真到自己要去翻译不太熟悉的古文的时候,还是反应没有那么快。
要是笔译的话,时间给长一点,应该能翻出个大概来,但是放到需要口译的场合,这个速度肯定是不行的。
薛教员也知道他们现在的水平,视频结束之后没有立马叫大家起来念自己的翻译,而是先让前后桌四人讨论一下,斟酌出一个最恰当的翻译之后再分享。
培训室里很快就热闹了起来,大家各抒己见,交流着自己的想法。
第(2/3)页