第一千四百八十八章 微博&Twitter-《重生完美时代》


    第(3/3)页

    李牧接着说道:“正因为博客像课堂,不具备所以轻博客才要打破这种局限与桎梏,我们不能把它打造成课堂,甚至不能让它与课堂有任何关系,我们应该把它打造成一个社交场合,一个每个人都能够发表意见、每个人都可以听到他人意见、每个人与每个人都能够建立联系、相互交流的社交场合。”

    陈同有些尴尬的说:“李总,我大概明白您的意思,但想不出这种理念应该怎么用产品来呈现。”

    李牧微微一笑,道:“具体怎么呈现,我会在你的轻博客基础上进行更深入的二次开发,采用信息流的信息展示模式,再搭配完善的关注、好友、交互体系,来把你的轻博客社交化。”

    说到这儿,李牧看着陈同,调侃道:“不过产品真正的名字就不能叫轻博客了,这个名字一是不好听,而是与博客的字面联系太密切。”

    陈同急忙问道:“那您说叫什么?”

    李牧说:“中文名就叫微博吧,微博,本意是微博客,但我们不这么对外宣传,就把微博当成一个全新的产品推给用户。”

    “微博……”陈同想了片刻,赞同的说:“我觉得这个名字挺好的,简单又好记,朗朗上口。”

    说罢,陈同又问:“那英文名就叫MicroBlog?”

    李牧笑道:“我刚刚才说过,不要在字面上跟博客或者Blog有太密切的联系,你这个MicroBlog和你的轻博客有什么区别……”

    陈同惭愧的说:“是我想当然了,以为英文名直译就可以……”

    李牧淡淡道:“其实英文名我昨晚已经想好了,就叫Twitter。”

    陈同好奇的问:“为什么叫Twitter?这个词,好像一下子有些陌生,比较生僻,是什么意思?”

    李牧说:“它的意思是形容人或者鸟叽叽喳喳的说个不停,正好符合微博这种你说两句、我说两句、大家一起说两句的热闹情景。”

    “叽叽喳喳?”陈同听完,笑着说道:“这个单词还真是形象!对英语为母语的用户来说,应该也会感觉很亲切,好记,而且顺口。”

    李牧笑着问他:“对了,你知道Twitter用咱们的语言,应该怎么翻译才更贴切美国人对这个词的感受吗?

    陈同好奇的问:“怎么翻译?”

    “**叨叨。”

    


    第(3/3)页