第176章 答案-《重生之首席翻译官》


    第(1/3)页

    文小满接过纸笔,开始动脑筋思索了起来。

    刚刚那个大学生其实翻译得还不错,这首诗就是那么个意思,但是他的翻译其实说白了不是翻的那首诗,而是翻的诗的现代汉语翻译,没有了原诗的意蕴。

    诗歌一类的文学作品非常难翻译,这是翻译界公认的。

    而且是越古老的越难翻,无论是华语、阿语,还是英语等等,各个语言都有自己的节奏和韵律,还有文化和风俗上延伸的双关语等等。

    无论是怎样优秀的译本都没有原版的味道,因为译者很难做到完全从原版本身的语言和文化环境出发。

    文小满暗暗地在跟自己较劲,想要把自己理解的这首诗的意蕴用英语给表达出来。

    这是一个优秀的译者所必经的路。

    正在脑子里咬文嚼字的时候,文小满听到一句华语不屑地说道,“英语就是这么直白的语言,怎么能翻译得出来我大中华蕴含了几千年底蕴的诗句呢?”

    是同行的大学生组的其中之一,文小满记得他叫武承,来自另外一个赛区。

    前面的授课教师也听到了,对着这个方向意味深长地笑了笑。

    领队的老师轻咳一声,略带严厉地看向武城。

    武城不觉得自己说的话不对,只是说的场合不那么恰当,所以不服气地闭了嘴,也把手中的笔放下了。

    很快讨论时间结束,授课教师叫几个小组把自己的讨论结果发表出来。

    经过润色,这次发表的翻译倒是优美了许多。

    授课教师看向后排,“来交流的同学们有好的想法和翻译都可以表达。”

    坐在前排的同学们也转头看向后排,一脸期待。

    坐在后排的都是英语展示上的佼佼者,但是并不代表他们是优秀的中英翻译者,更遑论是翻译古诗词了。

    场面冷了一下。

    文小满拿着自己还不太满意的翻译稿子站了起来。

    然后直接把自己的翻译大声念了出来。

    场面又是一静。
    第(1/3)页