第七十七章 翻译-《重生从漫改编剧开始》
第(2/3)页
但那些倒好办,问题就是........音乐问题怎么办?
白色相簿2这部作品是自带音乐体系的,不像四月,影视剧剧化到这个世界,里面的音乐会音乐直接套用这个世界有名的古典乐就是了。
这部作品里灵魂歌曲,传达不到的爱恋,歌词是男主春希写给冬马的告白信........这肯定不能改。
而且本身这部作品之所以备受好评,它本身游戏自带的各种音乐就有很大的作用........
如果寻遍全大周的音乐人,未必找不到能为白色相簿2定制音乐的人,并且效果不输平行世界版本。但这样费时费力,景俞没这么多精力浪费在这里。
但原歌曲基本都是日语,如果音译过来用大周语翻唱,节奏韵律很多对不上,景俞也不可能照搬,这几天他一直头疼这事情。
“难受啊.......面板,你能解决这个问题吗?”
景俞长叹了一口气,就下意识的问道。
而下一秒,他但兑换面板主动在他但视野里浮现一段信息。
【转换器功能开启。】
然后一大段信息涌入他的脑海........
半分钟后,景俞眼神从迷茫中清醒。
转换器........
说白了就是个高级翻译器道具,可以将景俞兑换作品,其中自带的音乐作品,在尽量不影响其歌词含义的情况下,翻译成景俞现在所在位面的语言。
翻译过来的歌曲歌词会自动匹配解决原作歌曲旋律,歌词含义和大周语三者之间的押韵节奏和意义扭曲问题。
绝不可能存在像西游记前世翻译成英语,直接翻译成“猴”。红楼梦翻译成英语,英语意思叫“红色阁楼里的梦”。水浒传,“一百零五个男人和三个女人的故事”,说实话,这名字的含义的书,正常人如果看到,绝对想歪,太夸张了....
为什么景俞前世华夏文化在世界上不太容易传播,外语作品如果想要翻译成华夏语,那能翻译得美伦美现,押韵,语境得当,词藻优美,但华夏文学翻译成外语后,那含义被曲解得叫一个惨不忍睹.......
不过兑换面板专业的翻译器,不可能出现这种垃圾翻译......
第(2/3)页