247 反客为主-《他乡远在莫斯科》

    “那一定是因为您当时没去上课。”谢尔盖彬彬有礼的摇了摇头:“这是一年级的课堂内容。您别忘了,现在是毕业考试,之前学过的所有知识都在考察范围内。”

    “唔,您说的很对,这的确是应该掌握的。”胡易用无意义的废话慢吞吞的拖延着时间,脑中苦苦思索对策:“可是您应该理解,这个问题对我来说很不公平。虽然俄语和乌克兰语十分接近,但我们从没学过乌克兰语,对其中的差异并不了解。”

    “回答这个问题并不需要掌握乌克兰语。”老教授不动声色的答道:“其中的内容我早就讲过,所考察的主要是学生对相关知识的理解与应用能力,乌克兰语只是用来作为对比参照的,就算不懂也没关系。只要你当初认真学习过,肯定对答案不陌生,至少清楚答题思路。”

    “是,我当然…咳…”胡易把心一横,硬着头皮说道:“但是…关于这个问题,我有自己的思路和见解,可以讲吗?”

    “当然,请吧。”谢尔盖教授冲他耸了耸肩:“这是一门开放的学科,我所提的也是一个开放的问题,如果你回答的有充分道理,我会酌情为你打分的。”

    只要可以随便说,发挥余地就很大了。胡易喜上眉梢,准备首先打破问题本身的桎梏:“要分析民族文化造成的影响,我认为乌克兰语并不是一个很好的参照对象。因为他们无论在语言本身还是其他方面都与俄罗斯有着很高的相似度,就像…就像…嗯…肯德基和麦当劳,虽有差异,但不突出,无法进行透彻的比对分析,自然也无法得出有力的观点。”

    “那你打算怎么办?”谢尔盖微感诧异,他所提出的问题在本科阶段所涉及的理论深度有限,常见的回答往往是用所学知识结合具体事例来推导出既有结论。

    答题方式虽然开放,答案也并非固定统一,但他往日在课堂上只以乌克兰语为例进行过对比讲解,一旦换掉这个参照对象,就要另外单独构筑一套答题思路。

    “既然是从差异入手分析,那我想应该选一种差异更加明显的语言。”胡易信心满满的一笑:“就用中文来进行对比参照吧,您看可以吗?”

    “中文?!”谢尔盖教授摇头大笑:“不行,您太狡猾了。中文甚至不在语言系的教学范围内,我也对这种语言一窍不通。”

    “没关系呀,分析这个问题不需要掌握中文。”胡易笑眯眯的模仿着老教授方才的口吻:“所考察的主要是我对这个问题的理解和应用,中文只是拿来作为对比参照的。”

    “可是…既然我不懂这种语言,就无法判断您的论据是否真实、分析是否合理,或许您只是胡说八道糊弄我而已。”

    “不,请您放心。我只分析最简单直接的表象,绝对能让您听明白。”胡易不待老教授表态,急匆匆话锋一转:“我想教授您即便不懂中文,但一定见过汉字吧?”

    “没错,多年前我曾随团前往中国进行过教育方面的交流访问,去过哈尔滨和上海。”谢尔盖的情绪转换倒是很快:“噢噫,哈尔滨,很美的一座城市,和我的家乡很像。”

    “那太好了。这么说您对中国文字不陌生喽?”胡易随口敷衍,他表面看上去胸有成竹,其实脑子只比嘴快两秒钟,一直在努力思索如何切入问题。

    “当然,我见过很多中国文字,只是不明白他们的含义。”谢尔盖虽然对胡易选择中文作为参照颇有疑虑,但对话题本身似乎并不抗拒:“对我们来说,中文完全是另一个世界的语言。学习俄语的基础是掌握三十三个字母,法语和英语只需要二十六个,而学习中文必须要首先记住许许多多方块汉字。许许多多!天呐,简直是噩梦。”

    “哈哈,您说的没错,没错……”胡易忽然发现老教授无意间给自己提供了一个清晰的切入点,于是灵机一动,顺着他的话说道:“这正是我要说的,很多外国人——包括您在内——都把中文的汉字和俄语的字母放在一起相提并论,其实这种对应方式是大错特错的。”

    “噢?愿闻其详。”谢尔盖果然产生了少许兴趣。

    “在俄语里——其实全部斯拉夫语甚至整个印欧语系都是如此,我们暂且以俄语为例——字母是最基本的要素。字母本身一般不表示任何意义,而是通过各种方式组合起来成为单词进行表意。”

    “没错,中文不也是将单个方块字组合成词语吗?”

    “不!错就错在这里!中文的方块字本身就能表达一种甚至多种意思!抱歉,请允许我——”胡易伸手取过笔和纸:“您看,中文的基本要素并不是方块字,而是…一些简单的…符号,我们称之为笔画,就是这种横、竖、撇、捺、点、横钩、竖钩……等等,总共大概…十种左右吧!”

    “嗯…我好像…有点明白了。”谢尔盖教授轻轻抚摸着下巴:“您的意思是,所有复杂的方块汉字都是由这几种简单的符号组成的?”

    “对对对!”胡易略一寻思,提笔在纸上刷刷点点写了一个字:“您看,这个字是‘我’的意思,里面就包含了很多种笔画,是很有代表性的组合方式。”

    “有点意思。”谢尔盖拿起纸端详了片刻,微微一挑嘴角:“不过这件事与我提出的问题没有太大关系,体现不出民族文化所带来的的差异。”

    “您别着急,我马上就要说到了。”胡易又随手在纸上写了几个汉字和几个俄语单词:“请看,俄语的单词组合方式是多个字母按不同顺序从左到右排成一排;而方块汉字的书写则是在一个区域内以多种方式相互交叠罗列。您看出什么不同了吗?”

    “肯定是不同的。”谢尔盖教授眯起眼睛仔细打量:“你是指他们的排列方式吗?”

    “没错,正是不同的排列方式反映了民族文化带来的差异性。”胡易一时间思如泉涌,昂首挺胸的朗声说道:“接下来,我就从几个方面为您简单分析一下这个问题。”