第193章 名字的重要性-《韩娱之制作人传奇》
第(3/3)页
“你呀你呀,教书就好好教嘛,净扯些没用的。”
朴政赫这个冤枉。
“这怎么能没用呢?我之所以强调名字的重要性,就是要告诉奴那,当你要向中国人介绍自己的名字时,该怎么说才能变得对自己更加有利些。”
怕金泰熙不信,他又开始举例子了。
“少女时代的允儿,奴那你认识吧?”
这当然知道了,金泰熙点点头。
“嗯,小姑娘很漂亮,人气不低呢。”
朴政赫以允儿为例子,耐心地讲解起来。
“林允儿的中文名字呢,如果按照她的身份证上的写法,应该是林润娥。林是姓氏,这个中韩通用,没有办法更改。其中春雨入梦来、万物始复苏是为润。娥则是指美丽的贵族女子。所以按照字面的理解来看,林润娥的意思就是一个姓林的、又很美丽的如同春雨般的贵族女子。”
金泰熙眨眨眼,“这不是挺好的嘛,也很符合她的形象啊。”
朴政赫却撇撇嘴,十分的不屑。
“但是林润娥这个名字,在中文里,弊端很大。首先从笔画来说,林字架构简单,清晰了然。而润、娥二字则笔画繁复,层层叠叠,如同乱麻。这样一来,三个字组合在一起,就变得头轻脚重,不够平衡。”
金泰熙顺着“林润娥”三字的笔迹模仿了一遍,发现确实如同朴政赫所说的那样,看起来不是很顺眼。
朴政赫又指出了第二个问题。
“还有呢,就是林润娥的读法,在中国会显得十分的土气,有一种村姑的感觉。但奴那你也知道,林允儿小姐是一个很清新靓丽的女孩子,完全没有那种农村的感觉。”
这一点金泰熙不太懂,但还是点点头,承认朴政赫说的对。
林允儿的样子,怎么看也跟农村妇女不搭边啊。
朴政赫的讲解是源源不断的。
“当初少女时代的名气刚刚传入中国的时候,形成了一批粉丝。但是呢,他们并不知道韩国人名字的正确翻译方法,也无法看到身份证。所以就根据韩语的读音,把她的名字翻译为了林允儿。”
说着,朴政赫又在纸上把这三个字写了出来。
“嗯?”
这一下金泰熙彻底愣住了。
即使她不懂中文,也能够看出来,“林润娥”和“林允儿”,这差别简直大如天了。
将她的惊讶尽收眼底,朴政赫得意一笑。
“怎么样,奴那,看出来了?但是你知道这后面的这个名字,有什么说法吗?”
他没有一股脑地讲解,而是留给了金泰熙思考的空间。
他相信,金泰熙这么聪明的女人,一定可以发觉到什么的。
而这种自己主动发现的内容,更加有利于人的学习。
不得不说,或许是受到前世宋院长的影响,朴政赫的骨子里有当老师的天赋呢。未完待续。