我就笑着很简单的制止了她的企图,继续用蹩脚的英语把笑话说下去:"虽然我不是stud(种马,英文俚语表示貌美体健的男人),可是我喜欢rob the cradle(劫摇篮,英文俚语的意思是老牛吃嫩草),维维和老师就是我的那捆grass(草)。既然能kill two birds with one stone(英文俚语:一箭双雕,一举两得),又有两个ball and chain(铁球铁链、甜蜜的枷锁,英文俚语的意思是老婆),为什么不come down in sheets(整片整片地下,英文俚语的意思是倾盆大雨), wrapped around his/her little finger(化为绕指柔,英文俚语的意思是玩弄于股掌之间)?"